Divided by a common languageFebruary 8, 2009
I’ve recently posted the copy-edited version of Persona Non Grata/Ruso and the Root of All Evils back across the Atlantic to Bloomsbury. Although the books are the same on both sides of the pond, a kindly American copy-editor revises my spelling and suggests amendments for anything which makes no sense to readers across the water. (‘Flagstones’ had to go from Terra Incognita, as did a baby’s ‘grizzling’.)
Evidently our languages are more different than I realised. Thanks to Phil for asking on behalf of American readers what on earth ‘wellies’ are (they appeared in the Snow post below.)
It’s an abbreviation of ‘Wellington Boot’, a term used for reasons I can’t remember (but Mark’s provided a link to a Wikipedia article that includes a delightful section on ‘Wellingtons in sport and song’). Those below were seen on a damp day at the Greenbelt festival. Mine, sadly, are just plain and boring.